Tabelas e pesquisa de termos do SECClasS

Descarregue aqui as tabelas do sistema SECClasS em formato Excel (right-click + Save link as). 
Pode descarregar o manual do sistema SECClasS (right-click + Save link as) e ver os vídeos no canal Youtube do SECClasS.
Falta um termo ao SECClasS? Tem uma sugestão ou questão? Use a caixa de comentários no fundo da página ou envie-nos um email para info@secclass.pt.

* A tradução do sistema Uniclass 2015 pelo projeto SECClasS é feita sob autorização da NBS e ao abrigo da Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International Licence.

4 Comments

  1. João Aleixo

    Bom dia.
    Após consulta das tabelas disponibilizadas para download (ficheiros Excel) reparei que existem inconsistências entre o conteúdo das tabelas online e o conteúdo das tabelas em Excel, nomeadamente na Tabela dos Produtos (PR). Verifiquei que algumas definições/traduções não estão em concordância com o apresentado online (surge a definição do UniClass seguida de um (?)) e outras que aparecem como #N/D.
    Existe uma versão atualizada dos documentos Excel, que esteja em concordância com os conteúdos disponibilizados online, que possam disponibilizar para implementação em bases de dados.
    Obrigado

    Reply
    • rresende

      Sim, vamos publicar nova versão do Excel até ao fim do mês. De modo a ser mais rápido podemos mandar a tabela directamente.

      Reply
  2. Rui Venda

    Boa tarde,

    nunca é demais salientar o trabalho realizado para que “o BIM” seja mais acessível e próximo de todos os envolvidos no processo de projecto, obra e manutenção das construções em Portugal.

    Importa igualmente referir que a adopção do sistema uniclass como base para o sistema a adoptar em Portugal não só é muito pertinente como foge da eterna necessidade de criar um sistema próprio Português com todos os problemas associados à criação de informações novas descontextualizadas dos standards já criados e instituídos a nível internacional.

    Contudo, considero que a abordagem de ter o sistema SECclasS bi-lingue na mesma “string” de texto só contribui para um peso excessivo na base de dados, na quantidade de informação que fica presente nos modelos, e não acrescenta valor à utilização do sistema que, à partida é criado para ser codificado, isto é, o código do sistema induz à descrição do próprio sistema.

    Dito isto considero que seria de muito mais valor ter as tabelas duplicadas (em inglês e em português) de modo a que fosse escolha do utilizador a lingua segundo a qual pretende trabalhar, tal qual acontece com a escolha dos softwares e da lingua usada na sua utilização.

    Fica por isso a sugestão de que as strings se tornem mais curtas pelo uso exclusivo de uma só lingua e não de duas em paralelo, sendo que no limite, poderiam ser intermutáveis na medida em que a codificação é a mesma.

    Obrigado

    Reply
    • rresende

      Obrigado pela sugestão. Podemos ter uma versão mista e uma versão só com Pt na próxima relesse.

      Reply

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *